DOI: 10.1051/futur:200631983
Le monde tel qu'il sera selon Émile Souvestre (1846) Une relecture tirée de la traduction anglaise du roman de Souvestre
Bernard Cazes Résumé
La Wesleyan University Press a publié en 2004, dans sa collection Early Classics of Science Fiction, une traduction en anglais du Monde tel qu'il sera d'Émile Souvestre, roman comptant parmi les précurseurs de la science-fiction en France, paru pour la première fois en 1846 (The World as It Shall Be. Middletown : Wesleyan University Press, 2004, 249 p.). Bernard Cazes, qui avait déjà commenté, dans ces colonnes, la traduction anglaise du Vingtième Siècle de Robida, parue chez ce même éditeur, nous livre quelques extraits de cette oeuvre quasi introuvable aujourd'hui en langue française.
Abstract - The World as It Shall Be according to Émile Souvestre (1846). A Re-reading Occasioned by the Translation into English of Souvestre's Novel (Futures of Yesteryear)
In 2004 Wesleyan University Press published, in its series Early Classics of Science Fiction, a translation into English of Émile Souvestre's novel Le Monde tel qu'il sera, one of the forerunners of science fiction in France, originally published in 1846 (The World as It Shall Be. Middletown, Conn.: Wesleyan University Press, 2004, 249 pp.). Bernard Cazes wrote about Albert Robida's Twentieth Century when an English translation was produced by the same publisher in 2004, and shares with us here some extracts from this book, which is now very hard to find in French.
Mots clés : Rétroprospective
© futuribles Sarl 2006


BibSonomy
CiteUlike
Connotea
Del.icio.us
Digg
Facebook